为此,在召开之前,先向研修人员作了事前的问卷调查。回答的结果77%有护理翻译的经验,东京都内的回答者占有98%。然而,关东甲信越区域的支援·商谈员、自立支援翻译的大多数是中国归国者二代为中心,他们的国语是中文。"由于护理保险制度的复杂性,很难掌握整个过程,在翻译时,时而感到不知所措""按照护理支援专门员所说的去翻译,但是自己的脑里还是有着很多很多的疑问"等记述。
在翻译护理保险时,督促利用护理保险的说明、申请时的手续、认定调查、制作服务项目,签约等的繁琐内容也涉及很多方面。既要懂专业用语,又要把有关制度的内容理解透彻。大部分的地方政府都备有面向利用者的护理保险指南,因为是日语版所以要想吃透需要相当的时间和经验。然而,没有记载关于享受支援给付者的信息。所以,也包括以上的信息、为以中文为国语的人,能用中文来理解制度的想法,因此,我们邀请了作为归国者二代的护理老人保健设施"むさしの苑"的设施长石川宏氏讲解了护理保险制度的概要说明。参加者们由此"了解了护理保险制度的结构及护理标准""明白了中文的译文方法"等的感想。 |